-Bienvenidos- dijo-. ¡Bienvenidos a un nuevo año en Hogwarts! Antes de comenzar nuestro banquete, quiero deciros unas pocas palabras. Y aquí están, ¡papanatas! ¡llorones! ¡baratijas!¡ Pellizco!...¡Muchas gracias!

Harry Potter y la piedra filosofal
J.K. Rowling


lunes, 6 de septiembre de 2010

Cuidado con los medios

        Con la idea de ponerme al día, últimamente echo algún que otro vistazo entre los titulares de periódicos electrónicos. En dos ocasiones que me he decantado por noticias de índole político (normalmente, me gusta la sección de ciencia y tecnología, vete tú a saber por qué) y me he escandalizado un poco, no tanto por el contenido, sino por la forma en que están escritas. Normalmente, se trata de citas como esta: ‹‹En cuanto a una eventual incorporación de la ministra de Defensa, Carme Chacón, ha dicho: "Está haciendo un excelente trabajo en el Gobierno de España y quiere seguirla(sic) haciendo".›› [El País, 06/09/10]
         Ni que decir tiene que el sic entre paréntesis es mío. Querrá decir ‹‹seguir haciéndolo››, señora ministra, ¿no es así?  Aunque, ahora mismo dudo, ¿se equivocó la ministra o fue el periodista que transcribió sus palabras?
       ¿Otro ejemplo? 
    ‹‹En la SER, la secretaria de Organización del PSOE, Leire Pajín, ha señalado que es "claramente insuficiente". "La sociedad española, una de democracia(sic) como la nuestra, exige a la banda terrorista algo muy claro: que abandonen definitivamente las armas y que se disuelvan. No se pueden andarse(sic) por las ramas", ha subrayado, para añadir que la "sociedad les manda un mensaje claro: que se disuelvan y renuncien a las armas".››[El País, 05/09/10]
       El primer error no es importante; probablemente el periodista escribía deprisa y si releyó lo escrito una vez terminada la redacción, se le pasó. Ay, las prisas, qué malas son. Pero bueno, no pasa nada, se lo perdonamos, que errar es humano y todo eso. Ahora bien, ese ‹‹no se pueden andarse por las ramas› ya es otro cantar. Entonces, sigo intrigada, ¿esto es cosa de Leire Pajín o de El País? 
Bien podría ser esta secretaria tan dada a la repetición  ―y que tan claro ha dejado lo que quiere la sociedad española. ¡Qué retórica tan clara la suya! ¿Anáfora o pobreza léxica? Ay, pero es verdad, no podemos andarnos por las ramas, seamos elegantes (!)― la que se haya excedido con el número de pronombres reflexivos. Pero si el periodista se da cuenta, ¿por qué no lo corrige o como mínimo lo señala como error? ¿O es que no se ha dado cuenta?
         Y sí, soy malévola y despiadada cuando se trata de la lengua, lo reconozco. Me exaspera que la gente hable así ―¡o que escriba así! ―, sobre todo de cara al público. Uno debería cuidar su forma de expresarme cuando sabe que va a aparecer en los medios, cuando sabe que la sociedad española está pendiente de sus palabras. Los medios de comunicación están plagados de erratas que la gente repite después y la lengua se empobrece. Que yo meta la pata no tiene ninguna trascendencia porque a mí me leen cuatro gatos (claro que el día que sea traductora, otro gallo cantará), que la meta un personaje público, en cambio, sí que la tiene.  

4 comentarios:

  1. Uy, no sabes lo reinvindicativa que me estoy poniendo xD

    ResponderEliminar
  2. bah, pues entonces puedo corregirte ese "sobretodo" que debería ser "sobre todo", no?? xDDD

    ResponderEliminar
  3. puedes xDDDDDDDDDDDDD A ver si lo encuentro....

    ResponderEliminar